Medyczne tłumaczenia ekspresowe w biurze tłumaczeń online
Do jednych z najtrudniejszych typów tłumaczeń należą medyczne tłumaczenia ekspresowe. Z jednej strony wymagają obszernej wiedzy merytorycznej z zakresu medycyny ludzkiej, z drugiej – biegłej znajomości terminów medycznych i żargonu medycznego w dwóch językach. Co najważniejsze jednak – takie tłumaczenia na cito wiążą się z pracą pod silną presją czasu, gdy łatwo o pomyłkę.
Lekarze wykonujący tłumaczenie dokumentacji medycznej
W tłumaczeniach dokumentacji medycznej najlepiej sprawdzą się lekarze z biegłą znajomością języków obcych, głównie angielskiego, jakkolwiek również niemieckiego, włoskiego, francuskiego czy ukraińskiego. Są w tym fachu najlepsi, gdyż rozumieją, jak funkcjonuje organizm człowieka (fizjologia), jak również znają struktury anatomiczne ludzkiego ciała oraz rozmieszczenie narządów (anatomia) i budowę tkanek (histologia) w jego obrębie, a także wzajemne relacje zachodzące między nimi. W ramach studiów lekarskich, następnie stażu oraz kolejno rezydentury zdobyli odpowiednie przygotowanie merytoryczne i są specjalistami w swoim fachu.
Realizacja medycznych tłumaczeń ekspresowych
Tłumaczenia medyczne w trybie ekspresowym zamawiane są najczęściej przez rodziny pacjentów poszukujących pilnej pomocy medycznej poza granicami kraju. Najczęściej dotyczą chorób cywilizacyjnych, szybko postępujących, agresywnych w swoim przebiegu i trudno poddających się leczeniu, jak np. nowotwory złośliwe, w tym szczególnie zjadliwy rak trzustki. Tego typu medyczne tłumaczenia ekspresowe zamawiane są najczęściej w biurze tłumaczeń online, czyli na odległość. Dzieje się tak, aby zaoszczędzić na czasie i nie ograniczać się tylko do dostępności lokalnych tłumaczy medycznych. Ponieważ sprawy pacjentów onkologicznych nie cierpią zwłoki, gdyż ważą się losy ich zdrowia i życia, niejednokrotnie tłumacz musi siedzieć całą noc nad tekstem dokumentacji medycznej pacjenta, by biuro tłumaczeń zdążyło przekazać przekład klientowi o świcie dnia następnego. Taka właśnie jest specyfika medycznych tłumaczeń ekspresowych. Do ich realizacji potrzebna jest duża wiedza i silna psychika tłumacza medycznego, pracującego w stresie związanym z pośpiechem.